Transcreation,
not just Translation.
完全ネイティブ目線のカルチャライズ
Native-perspective Transcreation
英語圏・中国語圏の現役クリエイティブチームが、直訳の外国語ではなく、現地の若者やトレンドに突き刺さる「生の表現・文脈」でアカウントを運用します。
同じ「美味しい」でも、ロンドンと上海では響き方も使う言葉も違う。私たちはその差を熟知しています。
Native creative teams in English and Chinese-speaking markets operate accounts in the actual idiom, slang, and tone of the audience — Transcreation, not translation.
"Delicious" lands differently in London and Shanghai. We know the difference.